The triple aim of Hamadhani in this work, first translated into English in 1915, appears to have been to amuse, to interest and to instruct; and this explains why, in spite of the inherent difficulty of a work of this kind composed primarily with a view to the rhetorical effect upon the learned and the great, there is scarcely a dull chapter in the fifty-one maqamat or discourses. The author essayed, throughout these dramatic discourses, to illustrate the life and language both of the denizens of the desert and the dwellers in towns, and to give examples of the jargon and slang of thieves and robbers as well as the lucubrations of the learned and the conversations of the cultured.
The Maqamat of Badi’ al-Zaman al-Hamadhani: Translated From The Arabic With An Introduction and Notes Historical and Grammatical
$47.99
This book provides a translated classic of Arabic literature, offering insights into historical language, culture, and literary forms.
Additional information
Weight | 0.272 lbs |
---|---|
Dimensions | 15.6 × 1.2 × 23.4 in |
Reviews
There are no reviews yet.